Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
16.10.2021 19:00 - Елин Пелин – на гръцки език
Автор: mt46 Категория: Други   
Прочетен: 1563 Коментари: 4 Гласове:
15


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
.
.
.

ЗДРАВКА МИХАЙЛОВА @ 08 — 06 — 2021

За едно ново гръцко издание с разкази и повести на Елин Пелин

image

В края на март от атинското издателство “Роес“ излезе от печат книга с повести и разкази на Елин Пелин. Заглавието й е „Изтървана дума“ (на гръцки: «Τα λόγια που ειπώθηκαν», Νουβέλες και διηγήματα του Ελίν Πελίν), по едноименния разказ на българския писател. Преводът е на Панос Статоянис, автор на предговора е Томас Стергиопулос. Корицата на изданието е илюстрирана с картина на Ярослав Вешин (1860-1915) – „Пейзаж с кладенец“.

image

Изданието е много добре замислено и естетически оформено, с портрет на Елин Пелин на вътрешната предна обложка и факсимиле от подписа на автора – на задната вътрешна обложка. Съдържа вътрешни илюстрации с кориците на предходни две издания на Елин Пелин на гръцки.

Българският писател е познат на гръцката читателска публика от годините между двете войни, негови разкази са включени в две антологии на българска проза: първата е издадена през 1930 г., в превод на Д.К.Воязлис, (включва разказа „По жътва“), втората – през 1940 г., в превод на Аргис Коракас (включва разказа „Една обиколка на свети Георги“ и кратка биографична бележка за автора).

    image

Книгата започва с повестта „Гераците“, страница отляво преди нея е илюстрирана с черно-бял кадър от екранизацията (1958) по едноименното произведение, с режисьор Антон Маринович, и афиш за филма.

Преводачът на книгата Панос Статоянис е роден в Лефкакия, Навплион, през 1959 г. Възпитаник е на Софийския университет, специалност „Журналистика“. Автор е на единайсет книги (с поезия и проза). Също така е автор на сценарии и куплетист – пише стихове за песни. Превел е над трийсет (преди всичко от славянски езици) чуждестранни автори. Книги, негови стихове и текстове в проза са преведени на редица езици, сред които и български. Живее и работи в Атина; работил е в Националната телевизия ЕРТ.

П. Статоянис е преводачът на повечето книги от български автори излезли на гръцки през последните 25 години, като „Акустичното гърне“ на Йордан Радичков, три от романите на Вера Мутафчиева: „Случаят Джем“, „Алкивиад Малки“ и „Аз, Анна Комнина“, „Странният рицар на Свещената книга“ от Антон Дончев, „Мисия Лондон“ от Алек Попов и др. Работи с различни гръцки издателства и има значим принос за популяризиране на българското литературно слово в Гърция. Съдържателен предговор от преводача въвежда читателя в социалния и литературен контекст на България от първата половина на 20-ти век и мястото, което Елин Пелин заема в него, като са откроени вододелни моменти от творческата му и лична биография.

Авторът на встъпителните думи към изданието, по чийто замисъл е осъществено то, Томас Стергиопулос е роден в село Грава, област Агии Саранда, Албания, през 1951 г. Следвал е медицина в университета в Тирана, а от 1991 г. живее и работи в Гърция като лекар. По призвание писател, автор на поезия,проза и етнографски есета, превел е произведения от албански и гръцки автори, съответно на гръцки и албански.

Написано в емоционално ангажиран тон, встъплението на Стергиопулос разказва за българката Леонора, която живее в Гърция, негова пациентка, на която веднъж казал: „Бих искал да науча български, само и само да мога да прочета Елин Пелин“, а тя му отговорила: „Вие сте единственият, който говори за културата на моята страна. Всички тук разправят за бедните българи, сякаш в родината ми няма нищо друго, освен човешко нещастие. За нас българите Елин Пелин е нашата душа“. Стергиопулос изпраща Леонора с думите: „Искам да ми намериш събраните съчинения на Елин Пелин. За мен той е уникален на Балканите. Познавам един гръцки писател учил в София. Ще му ги дам, да видим дали ще успеем да ги преведем на гръцки. Жалко е в съседство да имаме един толкова забележителен разказвач, а гърците да не го познават“. След пет-шест месеца Леонора му донася купени от антикварна книжарница в Пловдив шестте подвързани и подшити тома с цялото творчество на Елин Пелин, издадени през 70-те години.


И така тандемът Стергиопулос-Статоянис успешно довежда докрай начинанието и държим в ръце преводното издание чието съдържание включва произведенията на големия български автор „Гераците“, „Жетвари“, „По жътва“, „Закъснялата нива“, „Старият вол“, „Щетинското ханче“, „Ветрената мелница“, „Край воденицата“, „На оня свят“, „Изповед“, „Изпусната дума“, „Земя“.

Книгата е добре представена в гръцките медии, с публикации на сайтове за култура и литература като „Диастихо“Culturenow.grTimesnews.gr, в платформи на книжарници и др.

Сайтът „Диастихо“ публикува анотация за изданието под заглавие „Елин Пелин, „повести и разкази под един покрив в изданието „Изтървана дума“:

Книгата излезе в началото на пролетта. В тринайсетте разказа и новели в изданието Елин Пелин (1877-1949), един от най-значимите творци в българската литература, обрисува пъстрата канава на всекидневния живот на хората в съседната страна. Истории немногословни, понякога нежни, друг път трагични, а понякога и хумористични. Хора обикновени и безизкусни, стопани на земята, но и такива, които я обработват, религиозно вярващи, пияници, авантюристи – всички тези лица обрисувани от автора с разбиране и обич, върху неизменния фон на българския пейзаж (равнините, полята и нивите, планините), малките общности на българските села, земеделския живот.

Читателят ще се озове в позната „атмосфера“, ще почувства близост и дълбоко родство с характерите, които шестват между страниците на книгата (умът спонтанно отлита към Тракия на гръцкия писател Йоргос Визиинос (1849 – 1896) и към описанията на места и хора от Александрос Пападиамандис (1851 – 1911). Общото наследство на балканската земя е запечатано по отчетлив и вдъхновен начин в словесното изкуство на Елин Пелин, като отваря път за духовно общуване по който да опознаем по-добре съседната ни страна, историята й и душевността на нейните хора.

Сайтът www.culturenow.gr представя изданието на българския класик с текст: Слънце безпощадно, простори необятни, атмосфера ту задушаваща, ту празнична – животът на жетварите, на селяните, на хората обработващи земята: любовта, страстите, мечтите им, обрисувани живо, неподправено, с искрена обич.

В тринайсетте творби в проза на изданието авторът майсторски скицира – не чак дотам чуждото за гръцкия читател – всекидневие на обикновените хора от съседна България. Разказите му са разнообразни: от вълнуващата история на един стар вол – Белчо или на една тайна любов („Край воденицата“), до описанието на разпадането на селския живот под натиска на един все по-променящ се свят и индустриализацията („Земя“, „Гераците“), читателят се среща с изключителни образци от литературното изкуство на българският писател. Той ще изпита дълбоко родство, което го свързва с героите от страниците на тази книга. Всичко ще му се стори познато: атмосферата, хората, обичаите и навиците, манталитета. Общ знаменател: балканската земя.

Лексикографът, преподавателка в Нов български университет Сабина Павлова (водеща летни курсове с българисти и слависти от САЩ, обобщила опита си в авторски курс „Българско лингвостранознание за българи“ (1996/97 г.), прави интересна литературна съпоставка, по повод новото издание на български класик в Гърция: „Този подход на описване на живота на нашенеца, както добре е дадено в анотацията върху задната корица на книгата, всъщност показва едно дълбоко познаване на душата и душевността на българина. Творчеството му е като антропологичен анализ от рода на „Бит и душевност на нашия народ“ от Иван Хаджийски на нас самите, но в литературна форма. Много тънък хумор, с дълбочина, която стига до зрънцето на характера ни – присмехулни, закачливи, готови да видим и в краха майтапа („Задушница“, „На оня свят“, „Ветрената мелница“ и т.н., и т.н.). Като казах „и в краха майтапа“, веднага си представих финала на филма „Зорба Гърка“- велико: „Какво прекрасно срутване, началство“.

/.../

Здравка Михайлова, специално от Атина 

https://jasmin.bg/2021/litsa/kolonkata-na-zdravka-mihaylova/kakvo-prekrasno-srutvane-nachalstvo-neochakvana-sreshta-mezhdu-kazandzakis-i-elin-pelin/?fbclid=IwAR2CIXlWTHKX_v6NHx5ZQFXv2Cytltg-JRYZWlKKCYJSrqbdzPbpQtvrSrE#



Гласувай:
15



1. kvg55 - mt46,
16.10.2021 20:16
Похвално!
Корицата впечатлява.
цитирай
2. bojil - Nadiavam se skoro i na srbski
18.10.2021 00:11
Nadiavam se skoro i na srbski
цитирай
3. mt46 - Да...
18.10.2021 19:55
kvg55 написа:
Похвално!
Корицата впечатлява.

цитирай
4. mt46 - Мислиш ли, че Елин Пелин не е превеждан на сръбски език?...
18.10.2021 21:05
bojil написа:
Nadiavam se skoro i na srbski

цитирай
Търсене

За този блог
Автор: mt46
Категория: Изкуство
Прочетен: 19290585
Постинги: 3714
Коментари: 45267
Гласове: 149509
Спечели и ти от своя блог!
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930